| 일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 |
Tags
- 제2외국어
- 일본인
- 일기
- 강남속눈썹
- AK플라자광명
- 외국어
- 해외생활
- 일본어
- 한국살이
- 리밍뷰티샵
- 작가지망생
- 외국인
- 영화리뷰
- 글쓰기 #외국인 #일기#작가지망생#프리랜서#번역사#통역사#출판#작가#여행작가#여행#출장#일본인#한국살이#외국어#오사카#도쿄#서울#강남#직장인#통번역#글쓰기연습
- 출간
- 작가
- 외국인일상
- 일상
- 일본
- 내돈내산
- 눈썹펌
- 손눈썹
- 모국어
- 블로그
- 외국인일기
- 독립출판
- 신사역미용실
- 글쓰기
- 영화
- 국내추천
Archives
- Today
- Total
여행 그리고 작가를 꿈꾸는 프리랜서 외국인 일상
[출간] 드디어 세상에 나온 8명에서 공동 제작한 책! '마음을 만나고 있습니다.' 본문
728x90
반응형
SMALL
며칠전에 배송 완료되었다는 알림이 울렸다.
최근에 택배시킨 기억이 없던 나는 무언가 싶었는데 2권에 시안만 보던 우리 책이었다.
받자마자 책을 펼치고 새책 냄새를 맡으면서 이게 인쇄되자마자 왔다는 생각이 들어 낯간지러우면서도 기쁘고 설렘 가득했다.
'마음을 만나고 있습니다.' 일본어로 번역한다면 나는 어떻게 번역할지 고민을 해보았다.
'心に出会っています' 혹은 '心と向き合っています'.
'心に出会っています' 은 조금 더 직 번역을 한 느낌이 들지만 어색하지 않고 전적인 느낌.
'心と向き合っています' 로 번역 할 경우 일본어 자체적으로 생각하면 더욱 매끄럽고 제목을 봤을 때 주는 Inspiration이 같은 느낌. 하지만 한국어로 역으로 직역을 하면 '마음과 마주하고 있습니다.'
같은 말처럼 보여도 어감 차이가 확실히 있어서 직역하면 때로는 그 상황과 느낌을 정확히 전달되지 않을 경우가 너무도 많다.
글쓰기와 번역의 공통점은 확실한 정답이 없다는 점.
표현방식 이 다르고 해석이 사람마다 가직각색으로 다르기에 그래서 흥미로운 것.
오늘도 내일도 앞으로도 지속적인 연습을 통해 글쓰기도 번역도 나다운 글과 표현을 하기 위해 오늘도 날을 보낸다.

728x90
반응형
LIST
'제2외국어(Korean Diary)' 카테고리의 다른 글
| [영화 리뷰]원자폭탄의 아버지 "오펜하이머 (Oppenheimer)" (81) | 2023.08.22 |
|---|---|
| 15년만의 고향으로 돌아갈 계획하니... (127) | 2023.08.08 |
| [오사카 맛집] 오사카 난바/신사이바이에 위치한 요즘 핫한 카레집! 쿠사카 카레 (Kusaka Curry) (37) | 2023.07.29 |
| [일본술] 한국에 방문해주신 일본 손님이 가져와 주신 자스민 마츠리카 소주 (28) | 2023.07.28 |
| [영화] 류승완 감독님의 "밀수" - 2023년 07월 26일 극장 개봉 올해 여름 최고 작품!! (28) | 2023.07.27 |